ABCs of KMCultural awareness in KMDecolonising knowledge & KMFeatured Stories

It’s time to address the coloniality in knowledge management (KM)

This article is part of two series: decolonising knowledge and KM and cultural awareness in KM.

In 2018, I wrote about the world’s unequal knowledge and knowledge management (KM) map1 which shows a profound bias in global research knowledge, with most research including research about knowledge management (KM) produced in the Global North, in particular Europe and North America. The Global South, including Africa, Southeast Asia, and much of South America, effectively withers off this research knowledge map.

Then, following on from this, I started to advocate in 20192 for the decolonization of not just knowledge, but also knowledge management (KM). This was in reaction to the widespread belief that KM concepts and approaches developed in the Global North are globally universal, which is highly unlikely given the Global North biases in both the research base and significant global differences in the ways in which knowledge is conceptualized, described, and worked with.

Progress in the decolonization of knowledge

While there’s still much more to do, we’ve made significant progress in the decolonization of knowledge in the time since 2019.

Our paper3 “‘We have a dream’: proposing decolonization of knowledge as a sixth generation of knowledge management for sustainable development” was launched in a landmark event at the Dr Martin Luther King Jr Memorial Library in Washington DC on 9 May 2023.

This sixth generation paper was then a reference for the KM and Sustainable Development Goals (SDGs) campaign4 mounted in 2024 by RealKM Cooperative Limited, the Knowledge Management for Development Community (KM4Dev), and Knowledge for Development Partnership (K4DP). The campaign successfully informed a decolonization of knowledge outcome in the United Nation (UN) Pact for the Future5, being “Action 32. We will protect, build on and complement Indigenous, traditional and local knowledge.”

Through the work of Knowledge Management for Development Journal Editor-in-Chief Dr Sarah Cummings, the sixth generation paper and full generational framework for knowledge management for sustainable development (KM4SD) have also become a foundation for the evaluation of KM practices in UN agency IFAD (International Fund for Agricultural Development), as shown in points 22 and 23 on page 7 and Box 4 on page 58 of an evaluation report on KM practices in IFAD6.

RealKM Cooperative is continuing its decolonization of knowledge advocacy, including recently making a submission7 to the 2027 Global Sustainable Development Report (GSDR) and providing comments8 on the Zero Draft of the Ministerial Declaration of the 2026 High-level Segment of UN Economic and Social Council and UN High-level Political Forum on Sustainable Development (HLPF).

But what about the decolonization of KM?

Sadly, the situation with the decolonization of KM stands in stark contrast to the progress being made in the decolonization of knowledge. The widespread belief that KM concepts and approaches developed in the Global North are globally universal unfortunately continues to persist, despite mounting evidence against this notion.

As I wrote in 2018 and 2019, there has been a profound bias in the global KM research base9, with most KM research having been produced in the Global North, in particular Europe and North America. As John Edwards and Antti Lönnqvist document in their landmark 2023 paper exploring the future of KM research and practice10, KM practice also has its foundations firmly in the Global North, in particular Europe and North America.

Some of these Global North KM approaches may also work to some degree in parts of the Global South. But others won’t. Approaches that originate locally within the various parts of the Global South will be more locally relevant because of differences in thinking related to differences in culture and language. These differences in thinking influence the ways in which knowledge is created, stored, used, and shared.

I will illustrate this, drawing on both the extensive KM research and case study knowledge base here in RealKM Magazine, and my own more than a decade of lived experience as an Australian in China (where this article is being written right now). I’m one of relatively few people in the KM community to have moved from the Global North to the Global South and to have lived here as a normal resident.

Differences in thinking related to differences in culture and language

It should be obvious that the terms “knowledge” and “knowledge management” don’t even exist in China because these are English language words, and English is not the national language here. Other English language KM terms such as “tacit knowledge,” “explicit knowledge,” “transactional knowledge,” and “relational knowledge” also don’t exist here.

As well as considering differences in language, a recent i2Isights article11 republished in RealKM Magazine alerts to the need to also recognize and value conceptual differences across cultures. An example is the term “Indigenous.” While this term is widely used, such as in Action 32 of the UN Pact for the Future as discussed above, it is not universal. For example, in Australia, “First Nations Australians” is a more preferred term12.

It’s not just that there can be different terms for the same concept. There can also be different concepts for the same term. For example, in Islamic Knowledge Management (IKM), all “knowledge” is seen as being God-given, with significant implications for how knowledge is managed. I explore this in a 2-part series of articles13,14 in RealKM Magazine, drawing on the growing body of IKM research. IKM is an important aspect of global KM, with the Mohammed bin Rashid Al Maktoum Knowledge Foundation (MBRF)15 and Knowledge Oman16 both being significant leaders in KM that have engaged very large numbers of people in their communities. From a knowledge management for sustainable development (KM4SD) perspective, MBRF has also established very strong collaboration with UN agencies, including to publish the Global Knowledge Index (GKI)17.

Further, what can be thought to be the same term when translated between different languages can actually mean notably different things in each language. For example, university colleagues here in China questioned my use of the term “traditional Chinese medicine.” They advised me that there’s no such thing in China, only “中药” (Zhong Yao) which translates simply as “Chinese medicine.” The “lesser other” thinking that English language speakers are reflecting through their use of the term “traditional Chinese medicine” is the complete reverse in Chinese. The primary term is 中药 and the “lesser other” term is “Western medicine.”

The Global North-biased “traditional Chinese medicine” terminology is unfortunately quite insidious. For example, if I search Google Maps for “Chinese medicine” in Baotou, Inner Mongolia, China18 (one of the cities where I’ve lived), the search results show numerous “traditional Chinese medicine clinics.” However, there is absolutely no character in the names of any of those clinics equating to the English word “traditional.” It has been added by Google. There is only 中医 (Zhong Yi), which means “Chinese medicine.” 中药 (Zhong Yao), which I reference above, means “Chinese medicine” in a general sense, whereas 中医 (Zhong Yi) in the context of these clinics means “Chinese medicine as it relates to Chinese medicine doctors.”

In a number of Global South cultures such as China, language is also a secondary aspect of communication and knowledge transfer. As Edward T Hall wrote in his book Beyond Culture19, low-context cultures depend on explicit verbal communication and clear, direct messages, whereas high-context cultures rely heavily on implicit communication, non-verbal cues, and the surrounding context to convey meaning. Examples of low-context cultures include many Western cultures, such as the United States and Germany. Examples of high-context cultures include many Asian and Middle Eastern cultures.

I recently set a task here in RealKM Magazine20 asking readers what they think went wrong in an example of knowledge transfer between high- and low-context cultures. All three commenters are leaders in KM, and have contributed high-quality articles to RealKM Magazine. However, while all made highly valid observations, they focused on what was said, that is, the low-context aspects of the communication. As I advise in a comment on the task article21, all missed the key high-context aspect of the communication. This highlights that it is not as straightforward as might be assumed for people from low-context cultures to be able to successfully facilitate knowledge transfer in the high-context parts of the world.

A manifestation of differences in thinking related to the differences in culture and language I discuss above can be seen in China’s ever-growing list of GB (Guobiao) knowledge management and knowledge management system standards22 which are different in structure, emphasis, and approach to the Global North-produced ISO 30401:2018 Knowledge management systems – Requirements23 standard. An i2Insights article24 also provides great insights into how Chinese thinking approaches complexity.

It’s time for change!

It’s time for the KM community to accept the evidence-based reality that differences in culture and language lead to differences in thinking which influence the ways in which knowledge is created, stored, used, and shared. This needs to be reflected in KM research, with much more research done not only in the Global South but through a Global South lens. It also needs to be reflected in KM practice, with a lot more listening to and learning from Global South communities, replacing the current automatic belief that Global North approaches can be used regardless of local ways of knowing.

Indeed, as shown in Table 5 of the anti-racism section of our sixth generation of knowledge management for sustainable development (KM4SD) paper25, the automatic belief that Global North approaches can be used regardless of local ways of knowing can be described as the “Eurocentrism” dimension of racism:

Table 5: Dimensions of racism in development narratives

Dimension of racism Definition
Colour-blindness Silence on and blindness to race, racism, and racial difference.
White gaze Sets Whiteness, Europe, and the West as the standard of the modern world, that ‘others’ are compared against and found lacking, inferior and wanting.
Saviourism A belief that White people can save Black people and people of colour, in particular women and children (from poverty, climate change and other development challenges).
Eurocentrism Imposition of European/ Western thought and leadership as the universal norm to benefit all.
Neutrality Discusses development, partnerships (and relationships) as if they are politically, socially, economically neutral.
Exclusion Exclusion and erasure of the multiple ways Black and Indigenous people and people of colour protect the environment, create jobs, and improved health care, etc.

Source: Lartey, 202326.

Another field working on knowledge transfer, the conversation analysis (CA) field of my former Shanxi University colleague Professor Yu Guodong27 (now at Ocean University), is an example to KM of what can be done. Professor Yu and his students are part of and actively share knowledge with the international CA community. Their research looks at the knowledge transfer aspects of both China’s national language Mandarin and the thousands of local dialects (Mandarin actually comes from one of those local dialects, from near Beijing), and considers the cultural context of communication.

Header image source: Created by Bruce Boyes with Microsoft Designer Image Creator.

References:

  1. Boyes, B. (2018, August 9). How do we fix the world’s very unequal knowledge – and knowledge management – map? RealKM Magazine.
  2. Boyes, B. (2019, December 13). New initiatives begin decolonising research, libraries, and knowledge systems. But what about decolonising KM? RealKM Magazine.
  3. Boyes, B., Cummings, S., Habtemariam, F. T., & Kemboi, G. (2023). ‘We have a dream’: proposing decolonization of knowledge as a sixth generation of knowledge management for sustainable development. Knowledge Management for Development Journal, 17(1/2), 17-41.
  4. Al-Shorbaji, N., Atsu, P., Boyes, B., Brandner, A., Camacho Jiménez, K., Cummings, S.J.R., Dewah, P., Dhillon, R., Habtemariam, F., Kemboi, G., Kenga, M., Kiplang’at, J., Mchombu, K., Prom, C., Ribiere, V., Sanz, R., Senaji, T., Senmartin, D., Tarus, I., Young, S. & Zielinski, C. (2024). Editorial. We urgently need multiple knowledges to achieve the Sustainable Development Goals. Knowledge Management for Development Journal, 18(1): 1-12.
  5. United Nations. (2024). Pact for the Future, Global Digital Compact, and Declaration on Future Generations. Summit of the Future Outcome Documents.
  6. Independent Office of Evaluation of IFAD. (2024). Knowledge Management Practices in IFAD: Corporate-Level Evaluation. Rome: International Fund for Agricultural Development (IFAD).
  7. Boyes, B. (2026, March 31). RealKM submission to the 2027 Global Sustainable Development Report (GSDR). RealKM Magazine.
  8. Boyes, B. (2026, April 21). Written comments on the Zero Draft of the Ministerial Declaration of the 2026 High-level Segment of the Economic and Social Council and the High-level Political Forum on Sustainable Development (HLPF). RealKM Magazine.
  9. Wang, P., Zhu, F. W., Song, H. Y., Hou, J. H., & Zhang, J. L. (2018). Visualizing the Academic Discipline of Knowledge Management. Sustainability, 10(3), 682.
  10. Edwards, J., & Lönnqvist, A. (2023). The future of knowledge management: an agenda for research and practice. Knowledge Management Research & Practice, 21(5), 909-916.
  11. Vilsmaier, U. (2026, February 12). Recognize and value linguistic and conceptual pluralism! Integration and Implementation Insights.
  12. AIATSIS. (2025, October 13). First Peoples of Australia. Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS).
  13. Boyes, B. (2018, July 13). Case study of cultural differences in KM: Islamic Knowledge Management (IKM) (part 1). RealKM Magazine.
  14. Boyes, B. (2018, July 18). Case study of cultural differences in KM: Islamic Knowledge Management (IKM) (part 2). RealKM Magazine.
  15. Boyes, B. (2024, November 28). Special Issue – Mohammed bin Rashid Al Maktoum Knowledge Foundation (MBRF) Knowledge Summit 2024 & UNESCO OER Congress. RealKM Magazine.
  16. Knowledge Oman website.
  17. Boyes, B. (2024, November 28). Release of results of Global Knowledge Index (GKI) 2024. RealKM Magazine.
  18. Google Maps search using the search term (without quotation marks) “chinese medicine near Baotou, Inner Mongolia, China”.
  19. Hall, E.T. (1976). Beyond Culture. New York: Anchor Books.
  20. Boyes, B. (2026, March 27). Can you successfully transfer knowledge between high- and low-context cultures? RealKM Magazine.
  21. Boyes, B. (2026, April 30). Comment – Can you successfully transfer knowledge between high- and low-context cultures? RealKM Magazine.
  22. National public service platform for standards information, keyword search for “知识管理” (without quotation marks).
  23. ISO. (2018). ISO 30401:2018 Knowledge management systems – Requirements. International Organization for Standardization.
  24. Prange, C., &  Hennig, A. (2019, December 3). Yin-yang thinking – A solution to dealing with unknown unknowns? Integration and Implementation Insights.
  25. Boyes, B., Cummings, S., Habtemariam, F. T., & Kemboi, G. (2023). ‘We have a dream’: proposing decolonization of knowledge as a sixth generation of knowledge management for sustainable development. Knowledge Management for Development Journal, 17(1/2), 17-41.
  26. Lartey, N. (2023). The anti-racist narratives review of the International Institute for Environment and Development, UK. Knowledge Management for Development Journal 17(1/2): 181-196.
  27. Research profile of Professor Guodong Yu on ResearchGate.

Bruce Boyes

Bruce Boyes is editor, lead writer, and a director of RealKM Magazine and winner of the International Knowledge Management Award 2025 (Individual Category). He is an experienced knowledge manager, environmental manager, project manager, communicator, and educator, and holds a Master of Environmental Management with Distinction and a Certificate of Technology (Electronics). His many career highlights include: establishing RealKM Magazine as an award-winning resource with more than 2,500 articles and 5 million reader views, leading the knowledge management (KM) community KM and Sustainable Development Goals (SDGs) initiative, using agile approaches to oversee the on time and under budget implementation of an award-winning $77.4 million recovery program for one of Australia's iconic river systems, leading a knowledge strategy process for Australia’s 56 natural resource management (NRM) regional organisations, pioneering collaborative learning and governance approaches to empower communities to sustainably manage landscapes and catchments in the face of complexity, being one of the first to join a new landmark aviation complexity initiative, initiating and teaching two new knowledge management subjects at Shanxi University in China, and writing numerous notable environmental strategies, reports, and other works.

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button